Übersetzungen
Hier präsentiert die Hidden Jukebox die deutschen Übersetzungen
zu einigen Beautiful South Liedern. Alle Lieder sind (wenn nicht anders angegeben)
im Original von Heaton&Rotheray geschrieben, der Übersetzer ist (falls
bekannt) beim jeweiligen Lied in Klammern angegeben.
Solltet Ihr auch schon mal einen Liedtext von TBS übersetzt haben, mailt
ihn doch an die Hidden Jukebox, dann veröffentliche ich die Übersetzung
hier.
Hold It Back [the christmas song] - (www.beautiful-south.de)
Song For Whoever - (Robert Peters)
Have You Ever Been Away - (Robert Peters)
From Under The Covers - (Robert Peters)
I'll Sail This Ship Alone - (Robert Peters)
Straight In At 37 - (Robert Peters)
Don't Marry Her - (SWR3)
The Sound Of North America - (SWR3)
Rotterdam (Or Anywhere) - (SWR3)
Big Coin - (SWR3)
Woman In The Wall - (Andrea Müller)
Artificial Flowers - (Andrea Müller)
You Play Glockenspiel, I Play Drums - (Andrea
Müller)
A Little Piece Of Advice - (Andrea Müller)
Liar's Bar - (Andrea Müller)
Anmerkung: Die Übersetzungen von SWR3 (ein deutscher Radiosender) sind
unverändert übernommen, obwohl ich persönlich einige Passagen
für ungenau oder sogar falsch übersetzt halte.
|
Hold It Back Better hold back
Christmas Day this year. A dog's life's for
life, not just for Christmas, You'd better hold
it back just once this year I'm sat here and
I've ate the yuletide log. You'd better hold
it back just once this year |
Halt es zurück Halte Weihnachten
dieses Jahr lieber zurück. Das Leben eines Hundes
ist für das ganze Leben, nicht nur für Weihnachten, Halte es besser zurück,
nur einmal, dieses Jahr Ich sitze hier und
habe den Adventskalender leergegessen. Halte es besser zurück,
nur einmal, dieses Jahr |
|
Song For Whoever I love you from the
bottom, of my pencil case Cheap, never cheap
Oh Shirley, Oh Deborah,
Oh Julie, Oh Jane I love your from
the bottom of my pencil case Deep so deep, the
number one I hope to reap Oh Cathy, Oh Alison,
Oh Phillipa, Oh Sue So let me talk about
Mary, a sad story |
Lied für
wen auch immer Ich liebe dich von
ganzem Federmäppchen Billig, nie billig Oh Shirley, oh Deborah,
oh Julie, oh Jane Ich liebe dich von
ganzem Federmäppchen Tief, so tief, die
Nr. 1, die ich zu ernten hoffe Oh Cathy, oh Alison,
oh Philippa, oh Sue Also lass mich von
Mary erzählen, eine traurige Geschichte |
|
Have You Ever
Been Away Your `fight them
on the beaches' speeches make me despair Send us lot instead,
put a poppy by my lovers bed Have you ever been
away I'm afraid your Rule
Britannia mania doesn't ring so true Wrap it round your
head, take a look at all the blood we've shed Liberate the streets
of Europe, give our kids a chance
|
Warst du schon
einmal fort? Deine "Bekämpft
sie an den Stränden"-Reden treiben mich in den Wahnsinn Schickst halt uns
an deiner Stelle, legst eine Mohnblume ans Bett meiner Warst du schon einmal
fort? Ich fürchte,
deine "Rule Britannia"-Manie klingt nicht glaubwürdig Wickle ihn dir um
den Kopf, schau dir all das Blut an, das wir vergossen Befreit die Straßen
von Europa, gebt unseren Kindern eine Chance |
|
Erläuterungen: Bekämpft sie
an den Stränden - nach einer Passage aus einer Rede von Winston Churchill
vom 4. Juni 1940: "We shall go on to the end, we shall fight in France,
we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence
and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever
the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the
landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall
fight in the hills; we shall never surrender [...]" Mohnblüte - die Mohnblume wurde in England und Kanada das Symbol für den ersten Weltkrieg, nachdem der kanadische Arzt und Soldat John McCrae das Gedicht In Flanders Fields (Auf den Feldern Flanderns) geschrieben hatte, in dem die scharlachrote Blume die gestorbenen Soldaten symbolisierte (die Mohnblume wuchs übrigens erst während des Krieges auf den flandrischen Feldern, weil die Granaten die Erde aufrissen und den Kreideboden mit Kalk anreicherten) Schlacht um Calais - in der englischen Geschichte gab es mehrere berühmte Schlachten um Calais: die erste fand 1347 fand Hundertjähriger Krieg, die Engländer belagerten Calais ein Jahr und eroberten es, die Stadt blieb englisch bis 1558), 1558 war die Stadt umkämpft, als die spanische Armada England bedrohte, 1940 wurde Calais erfolglos gegen die anrückenden Deutschen verteidigt (dieser Kampf wurde von Winston Churchill zur Battle of Calais (Schlacht von Calais) stilisiert) Rule Britannia -
patriotischer Schlussgesang der höfischen Oper "Alfred"
von Thomas Augustine Arne, in dem es heißt: "Rule Britannia!
Britannia rule the waves, / Britons never will be slaves" Herr der Wellen - "Captain of the Waves" ist eigentlich der Beiname des nordischen Gottes Valkur, des Gottes der Schiffe und Matrosen |
|
|
From Under The
Covers But I have a friend
who's never up by 10.00 It's 7.00am and we're
coughing up the phlegm And he'll blame his
clock It's 8.00am we're
on the road again It's cold and its
damp |
Von unter der
Decke Es ist 6 Uhr morgens
und sogar Big Ben Doch ich habe einen
Freund, der nie vor 10 Uhr aufsteht Es ist 7 Uhr morgens
und wir husten den Schleim aus uns raus Und er wird es auf
seine Uhr schieben Es ist 8 Uhr morgens,
wir sind schon wieder unterwegs Es ist kalt und feucht |
|
I'll Sail This
Ship Alone Well they said if
I wrote the perfect love song Now if, if you insist
that this is for the best I'll sail this ship
alone If, if you're afraid
that I won't make the grade Well they said if
I wrote the perfect letter If, if you swear
that you no longer care I'll sail this ship
alone Well they said if
I burnt myself alive |
Ich werde dieses
Schiff alleine steuern Falls, falls du zu
der Überzeugung kommst, dass wir immer nur verlieren Nun, sie sagten,
wenn ich das vollkommene Liebeslied schriebe Nun, falls, falls
du darauf bestehst, dass es so das Beste ist Ich werde dieses
Schiff alleine steuern Falls, falls du Angst
hast, dass ich den Durchbruch nicht schaffe Nun, sie sagten,
wenn ich den vollkommenen Brief schriebe Falls, falls du schwörst,
dass es dir alles egal ist Ich werde dieses
Schiff alleine steuern Nun, sie sagten,
falls ich mich lebendig verbrennen würde |
|
Straight In At
37 Well Simon le Bon
stayed round my house before Shall we dance again?
Why don't your video
have dancing girls? But it's the partially
clothed for the partially sighted |
Von Null auf 37 Warum singt ihr nicht
"Ich brauch dich, Baby"? Nun, Simon le Bon
hat schon mal bei mir übernachtet Sollen wir noch einmal
tanzen? Warum zeigen eure
Videos keine tanzenden Mädchen? Mäßig
Bekleidete für Sehbehinderte |
|
Erläuterungen: |
|
|
Don't Marry Her And your love light
shines like cardboard And the Sunday sun
shines down on San Francisco bay Those lovely Sunday
mornings And the kitchen's
always tidy And the Sunday sun
shines down on San Francisco bay |
Heirate sie nicht Stell Dir Dich mal
vor in Puschen und mit Pfeife. Eure Liebe wird
ungefähr so leuchten wien alter Pappendeckel. Und dann diese schönen
Sonntage, Das Bad wird immer
sauber sein, Und am Sonntag scheint
dann die Sonne über ganz San Francisco, |
|
The Sound Of North
America The sound of New
York City Sometimes you feel
expensive A crippled Mohammad
Ali looked at bad luck in the mirror The sound of North
America Sometimes you feel
expensive
The lyrics of "New
York" Sometimes you feel
expensive |
Der Klang von
Nordamerika Elvis Presley hat
ein bißchen traurig ausgesehen mit seinen roten Haaren, New York klingt nicht
wie Polizeisirenen, Manchmal kommst Du
Dir teuer vor, Muhammed Ali war
ein Krüppel. Du kannst der King
auf der Straße sein, Amerika: das sind
keine Christen, Und Greta Garbo geht
inkognito spazieren, Du kannst mit jedem
auf der Bühne stehen, Frank Sinatra hat
"New York" vielleicht gesungen. |
|
Rotterdam (Or
Anwhere) The whole place is
pickled This could be Rotterdam
or anywhere And everyone is blonde
And when faced with
dull and dutiful This could be Rotterdam
or anywhere The whole place is
pickled This could be Rotterdam
or anywhere |
Rotterdam (Oder
Irgendwo) Die Damen frisieren
sich nur deshalb so lange, Diese ganze Stadt
ist ein gigantisches Gurkenglas. Jeder ist Blond.
Und wenn Du sie dann
mit Doof und Pflichtbewußt konfrontierst, Das könnte Rotterdam
sein, oder irgendwo anders. |
|
Big Coin Big coin that you
dropped in the river It's a tiny little
heart that challenges the coin Big coin that you
held and you treasured Little heart that
has no exchange rate It's a tiny little
heart that challenges the coin Little heart, It's a tiny little
heart that challenges the coin |
Große Münze Kopf oder Zahl, und
dann ins Wasser gefallen. Und dann kommt son
kleines Floß Kleines Herz gegen
großes Geld. Das Geld hältst
Du fest. Kleiner Kuß
liefert keine große Rendite. Kleines Herz steht
gegen Großes Geld. Kleines Herz ist
nicht aus Gold oder Silber. |
|
Woman In The Wall Well he was very
rarely drunk but very rarely sober Cry freedom for the
woman in the wall She'd knitted him
a jumper with dominoes on Then at last it seemed
that he was really winning |
Frau in der Mauer Er war nur ein Gesellschaftstrinker,
aber jede Nacht in Gesellschaft Er war selten wirklich
betrunken, aber selten wirklich nüchtern Schrei nach Freiheit
für die Frau in der Wand Sie hatte ihm einen
Pullover gestrickt mit Dominos darauf Am Ende schien es,
dass er wirklich gewinnen würde |
|
Artificial Flowers Did you hear this
poor little child She made artificial
flowers, artificial flowers With papers and shears,
with wire and wax From artificial flowers,
those artificial flowers And they found little
Annie all covered with ice There must be a Heaven
where little Annie can play No more artificial
flowers, artificial flowers
|
Kunstblumen Allein auf der Welt
war die arme kleine Anne, Wusstest du, dass
dieses arme kleine Kind Sie bastelte Kunstblumen,
Kunstblumen, Mit Papier und Schere,
mit Draht und Wachs, Durch Kunstblumen,
Kunstblumen, Und sie fanden die
kleine Annie ganz eisbedeckt, Es muss einen Himmel
geben, in dem die kleine Annie spielen kann, Nie wieder Kunstblumen,
Kunstblumen, |
|
You Play Glockenspiel,
I'll Play Drums
There's a girl with
a plastic pair of shoes Just take your time
You do English My name is Derek
from the den My name is Mandy
from the yard You do English Just take your time
|
Du spielst Glockenspiel,
ich spiele Schlagzeug Da ist ein Junge
mit Zahnspange, Da ist ein Mädchen
mit Plastikschuhen, Nimm dir einfach
Zeit, Du machst Englisch, Mein Name ist Derek
aus der Höhle, Mein Name ist Mandy
vom Hinterhof, Du machst Englisch, Nimm dir einfach
Zeit, Du machst Englisch, |
|
A Little Piece
Of Advice
Wear your dresses
like they're up for hire School like life,
turns some men into mice Well they say be
wary of strangers Those who feared
cancer never had much to say The dentist's chair
is the only time School like life,
turns some men into mice
|
Ein kleiner Ratschlag Beschütze deinen
Körper mit dem besten Stacheldraht Trage deine Kleidung
als ob sie geliehen wäre Die Schule, wie das
Leben, macht manche Männer zu Mäusen, Nun, sie sagen, sei
vorsichtig bei Fremden, Die, die Krebs gefürchtet
haben, hatten nie viel zu sagen, Der Zahnarztstuhl
ist der einzige Ort, Die Schule, wie das
Leben, macht manche Männer zu Mäusen, |
|
Liar's Bar Well sitting in a
bar alone I'm a stand-up comedian
Rum by the kettle
drum Well living with
a lying man I'm a traveling businessman
Rum by the kettle
drum And the grave-digger's
smiling Well don't pass buildings
with lights on Rum by the kettle
drum And he's a world-wide
traveller If I look rough I
am rough I've turned over
enough leaves Rum by the kettle
drum Well I'm smoking
like a chimney |
Bar des Lügners Allein in einer Bar
sitzend, Ich bin ein Stand-up-Comedian,
Rum aus der Kesselpauke, Mit einem lügenden
Mann zu leben, Ich bin ein reisender
Geschäftsmann, Rum aus der Kesselpauke, Und der Totengräber
lächelt das Spiegelbild in seinem Spaten an, Ich gehe nicht an
Häusern vorbei, in denen Licht brennt, Rum aus der Kesselpauke, Er ist ein Weltreisender,
Wenn ich hart aussehe,
bin ich hart, Ich habe oft genug
ein neues Leben angefangen, Rum aus der Kesselpauke, Ich rauche wie ein
Schornstein |
[Zurück zu The Beautiful South]
.../... [back to The Beautiful South]